上海的陆家嘴

随着春节的临近,台商们在大陆的年夜饭市场掘金,预制菜订单呈现火爆态势。安徽福茗宴食品科技有限公司董事长魏盼盼近日在接受中新网记者采访时,正忙于接订单、发物流、补货源。该公司研发推出的两岸融合预制菜,在线上线下均受到热烈追捧。

台商们瞄准大陆年夜饭市场的策略,旨在满足人们在家烹饪的需求。预制菜凭借着便捷、美味、健康等特点,逐渐成为消费者过年期间的热门选择。魏盼盼表示,他们的预制菜产品在春节前夕订单量大增,销售额有望创下新高。

年夜饭是中国传统节日春节的重要习俗,承载着家庭团聚、共度佳节的寓意。如今,越来越多的消费者倾向于选择方便快捷的预制菜,以便在春节期间节省时间,更好地享受与家人相处的时光。台商们凭借敏锐的市场洞察能力,抓住这一商机,为大陆消费者提供丰富的年夜饭菜品选择。

英文翻译:
News title: Taiwanese entrepreneurs cash in on China’s New Year’s Eve dinner market as pre-cooked meal orders soar
Keywords: Taiwanese, New Year’s Eve, pre-cooked meals

News content:
As the Spring Festival approaches, Taiwanese entrepreneurs are mining the Chinese mainland’s New Year’s Eve dinner market, with pre-cooked meal orders experiencing a boom. Recently, Wei Pangpang, the chairman of Anhui Fuming宴 Food Technology Co., Ltd., was busy accepting orders, delivering goods, and replenishing supplies. The company’s cross-strait fusion pre-cooked meals have been enthusiastically received online and offline.

Taiwanese entrepreneurs aim to satisfy the growing demand for home cooking on the Chinese mainland. Pre-cooked meals, known for their convenience, taste, and health benefits, are becoming a popular choice for consumers during the Spring Festival. Wei Pangpang said that their pre-cooked meal products have seen a surge in orders ahead of the festival, with sales expected to reach a new high.

The New Year’s Eve dinner is a crucial tradition in China’s Spring Festival, symbolizing family reunions and celebrating the festival together. Nowadays, more and more consumers prefer to choose convenient and fast pre-cooked meals to save time and better enjoy the festival with their families. With their keen market insight, Taiwanese entrepreneurs have seized this opportunity to provide Chinese consumers with a richer selection of New Year’s Eve dinner options.

【来源】http://www.chinanews.com/gn/2024/02-06/10160073.shtml

Views: 1

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注